29/7/13

Un impermeable azul con matices

Cualquiera que siga este humilde blog o ponga Leonard Cohen en el buscador de artículos sabrá de mi admiración por este poeta y cantautor. Hoy nos detendremos a observar la dificultad que tiene para los traductores intentar hacer un buen trabajo con un poema y dos formas muy distintas de acometer esta tarea, con una traducción mas literal y otra mas espiritual y libre.

Los dos tipos tienen sus pros y sus contras, la fidelidad a un texto puede hacer que pierda mucha sonoridad en el paso de idioma y la versión libre puede que conserve la esencia pero pocas muchas veces el resultado poco o nada se parece al original.

Este tema en especial tiene una temática poética problemática, Cohen relata una carta a un amigo suyo que fue amante de su mujer años atrás dándose la paradoja de que en la vida real Cohen fue el amante y su amigo el marido. Aquí os dejo la versión original de Leonard Cohen subtitulada, una versión bastante fiel de Christina Rosenvinge en un homenaje a Cohen y una versión libre de Guisante con Bunbury






Para gustos los azules

No hay comentarios: