2/10/08

El Ingles en España

Hoy toca reirnos de los traductores de titulos de peliculas, maximos exponentes de que en España existe un orbe invisible que nos imposibilita el aprendizaje de idiomas extranjeros.

Lo del cambio de titulos sin sentido ha pasado desde tiempos inmemoriales "Rosemary´s baby" por "La semilla del diablo" o la recien estrenada "Meet Dave" por "Atrapado en un pirado". Por ejemplo, Lo que el viento se llevo se iba a traducir por El mañana sera otro día, titulo mucho mas molon.

A mi la verdad es que el que mas me llama la atencion es “Fofita, una foquita la mar de salada” [”Romeo & Juliet: Sealed with a kiss”],

Aqui os dejo para que no os canseis de leer (ni yo de escribir) una lista con el titulo original, la traduccion literal y el titulazo en español


The Shawshank redemption - La redención Shawshank - Cadena perpetua
North by northwest - Norte por noroeste - Con la muerte en los talones
Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Eterno resplandor de una mente sin recuerdos - ¡Olvídate de mí!
Some like it hot - … - Con faldas y a lo loco
Jaws - Mandíbulas - Tiburón
On the waterfront - En el muelle - La ley del silencio
High noon - Pleno mediodía - Sólo ante el peligro
Cool hand Luke - Luke mano fría - La leyenda del indomable
The killing - El asesinato - Atraco perfecto
Butch Cassidy and the Sundance kid - Butch Cassidy y el chicho Sundance - Dos hombres y un destino
Die hard - Duro de matar - Jungla de cristal
The day the Earth stood still - El día en que la Tierra aguantó - Ultimátum a la Tierra
Groundhog day - El día de la marmota - Atrapado en el tiempo
The Searchers - Los buscadores - Más corazón que odio
The Sentinel - El centinela - Bajo sospecha
Highlander - Los de las tierras altas del Norte (de Escocia) - Los Inmortales
Room Service - Servicio de habitaciones - El hotel de los líos
The whole nine yards - Las nueve yardas enteras - Falsas Apariencias
The Frighteners - Los asustadores - Agárrame esos fantasmas
The boondock saints - Los santos del muelle - Los elegidos
Office Space - Espacio de oficina - Trabajo basura
Sweet and lowdown - Dulce y detallista - Acordes y desacuerdos
Scarface - Caracortada - El precio del poder
Duel - Duelo - El diablo sobre ruedas
The money pit - El agujero del dinero - Esta casa es una ruina
Spaceballs - Bolas espaciales - La loca historia de las galaxias
Bang the drum slowly - Golpea el tambor despacio - La muerte de un jugador
Goodfellas - Buenos tipos - Uno de los nuestros
Guilty by suspicion - Culpable por sospecha - Caza de brujas
Flawless - Impecable - Nadie es perfecto
City by the sea - Ciudad por el mar - Condenado
Monty Python and the Holy Grail - Los Monty Python y el Santo Grial - Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
The Blues Brothers - Los hermanos Blues - Granujas a todo ritmo
Hidalgo - Hidalgo - Océanos de fuego
The Perez family - La familia Pérez - Cuando salí de Cuba
Ice Princess - La princesa del hielo - Soñando, soñando… triunfé patinando
The Sound of Music - El sonido de la música - Sonrisas y lágrimas

Si quereis indagar mas sobre este tema hay una web que da premios a las peores traducciones del año: Los Toxic Awards

1 comentario:

Dany dijo...

http://www.cineymas.com.ar/2007/11/Dvd-video/Lk-tel-encuentroscercanosdel3ertipo.jpg

Ea, el juego está en adivinar que peli es...

De todas formas, como traductor, yo entiendo a esta gente... Algún día te cuento el motivo :)